RSS | ATOM | SEARCH
5月23日(土)一般会話クラス
<5月23日(土)の学習>
『外交部向中国留学生较集中的国家提供50万份健康包』
ZOOMにての授業。11名の参加でした。
<主要単語>
留学生、集中、
国新办(国家新闻发布办公室)、疫情期间、尚、按照、建议、仍然、避免、中转(経由)、中途受阻、确实、协助、有序、配合、民航口岸
消毒用品、防疫指南、优先、运送、虽然、传递、关爱、呵护、学子、倍感、「朋友圈(微信の機能“モーメンツ”)」、感慨、发放
首批、「意大利(イタリア)」、「韩国(韓国)」、「法国(フランス)」、「国(ドイツ)」、「美国(アメリカ)」、「英国(イギリス)」、「荷兰(オランダ)」、「瑞典(スウェーデン)」、「澳大利亚(オーストラリア)」、「加拿大(カナダ)」、「马来西亚(マレーシア)」、使领馆(大使・領事館))
50万份…「份」が量詞。“健康包”を数えている。「套」でも可だが、包なので份のほうが似合っている。
有〜…有だけだと基本的には単数。
   有学生 →ある一人の学生
   有位(些)学生 →ある何名かの学生
<口語表現>
『外交部向中国留学生比较集中的国家提供50万份健康包』
  在国新办2号举行的疫情期间中国海外留学人员安全问题新闻发布会上,外交部副部长马朝旭介绍了情况,他说,我国海外留学生总数160万,现在还有142万人尚在国外,分别在不同国家和地区。大多数留学生按照权威的建议,还选择留在当地,可以避免旅行交叉感染和中转国家管控措施中途受阻。对确实有困难需要回国的人员,会协助他们逐步有序回国,留学生要积极配合民航口岸和地方防疫部门工作。
  马朝旭说,我们不断地向中国留学生比较集中的国家提供50万份健康包,包括1100多万只口罩、50万份消毒用品和防疫指南。同时,利用民航飞机优先安排健康包的运送。他还说,健康包虽然小,但是传递的是祖国、党和人民的关爱,呵护的是海外学子,让他们倍感关爱。有留学生在微信朋友圈中感慨:“我可能永远都忘不了,学校里有来自世界各地的学生,但是到现在为止,我只看到中国使馆在每个宿舍门口安排发放防疫物资,感谢祖国!”
  民航局副局长吕尔学介绍说,第一次健康包31万份约300吨,会运到往意大利、韩国、法国、国、美国、英国、荷兰、瑞典、日本、澳大利亚、加拿大、马来西亚等12个国家的46个使领馆,然后再分发给留学生。
<ZOOM授業の状況について感想>
 blog担当者はパソコンがデスクトップ(内蔵カメラ・マイク共無し)のため、スマートフォン(タブレット:docomo dtab d-01J)にて接続しています。タブレットなので一般的なスマホより画面が大きく、映像・音声ともに思いのほか‘清楚’です。(ただやはり、接続者の機器の性能や通信状況にもよると思いますが、発音(特に子音)は生授業のほうが聞き取りやすいかなと感じました。)
 タブレットとはいえ、パソコンよりは画面が小さく、キーボードも別ではないため、複数ウィンドウを開いての処理ができないので、チャットを打つのは困難かなという感じです。パソコンの前にタブレットを置いて参加していますが、パソコンはZOOMに繋がず、ノート取り用に使っています。(ということは、チャット用だけにパソコンからもう1回線繋いでみてもいいのかな?)
<次回の学習>
『时隔近50天 日本北海道人气饼干“白色恋人”复产』
author:多摩中, category:一般会話編, 23:00
-, -, - -
4月25日一般会話

一般会話のweb授業 Zoom で、久しぶりに同学の顔をながめて、授業をしました。

 

参加者9名と先生

 

コロナが流行る中で、健康維持をするための、運動用具、ランニングマシンなどの紹介記事を

読みました。

 

次回は、多梳头可美发健脑?科学饮食和运动跟重要

です。

 

5月2日 10時半 再見

author:多摩中, category:一般会話編, 15:30
-, -, - -
4月18日 一般会話

Zoom授業 12名の集まりでした。

NPO代表N氏も、参加、電池とWi-Fiなど心配しながら。

 

次回は、先生がネットで送って下さった、プリントを使います。

全員で読むとき、個別に発音を注意出来ないので、

先生が、次回からのプリントを、読んだ録音を、各自にメールします。

各自、録音を聞いて、自分で発音の練習をしてください。

 

今日は、飛行機の換気の話と 

感染症対策AIロボットによる配達の話でした。

author:多摩中, category:一般会話編, 12:27
-, -, - -
4月4日 Zoomを使ったネット授業

10時30分にパソコンの前に座りました。

5,6名の同学と老師が、既に入室していました。

最初は、各自の近況を、先生と会話しながら、話しました。

チャットを利用することで、教室で白板に書かれる事と『差不多』と感じました。

また、チャットは、記録として残るので、パソコン等に記憶出来、それなりに

便利です。

今日は、干支のねずみ年お正月用品が、ネットで人気だ、ディズニーのミッキーマウス、

各製造メーカーとタイアップ企画で、大忙し、というような新聞記事をベースに

学習しました。

来週は、

天津海关2019年共退运涉案固体废物15000余吨

  天津海关8日对外发布,2019年,天津海关共退运涉案固体废物15225.5吨。

  2019年,天津海关积极开展打击洋垃圾走私“蓝天2019”专项行动,严防各类国家禁止进境固体废物从天津口岸进入中国境内。天津海关缉私部门在海关总署统一指挥下,全年开展三轮集中打击行动,共刑事立案45起走私“洋垃圾”犯罪案件。

  其中,查办上海某公司走私禁止进口固体废物案中,海关现场查获涉案2.8万吨废铁渣,为2019年中国海关查获的最大一起走私“洋垃圾”案件。

  天津海关相关负责人表示,未来将坚定不移禁止“洋垃圾”进境作为口岸监管工作的重中之重。

上記の新聞記事を学習します。

author:多摩中, category:一般会話編, 11:31
-, -, - -
2月15日&22日(土)一般会話クラス

※2週分まとめての投稿です。对不起。

 

<2月15日(土)の学習>
『大学生实验发现 手机屏幕上的菌落数是马桶的3倍』
10名の参加でした。

 

<主要単語>
实验、手机屏幕、菌落数、马桶
日前、,生物工程、「武汉生物工程学院生命科学与技术学院」、微生物、大二、布置、一道、作业题、检查、寝室、卫生状态
大吃一惊、小组、牙刷、取样、边缘、漱口、水杯、沸水、冲烫、床上用品、晾晒、获得、理想、杀菌效果、电脑键盘
基础、人类、带来、福利、流行病、传播、重要媒介、高发期
建议、时常、清洗、浸泡、棉被、阳光、为宜、杀灭细菌、螨虫、毛巾、完毕、放置、干燥、通风处、更换、酒精、擦拭

 

<口語表現>
『大学生实验发现 手机屏幕上的菌落数是马桶的3倍』
  几天前,武汉生物工程学院生命科学与技术学院教师们在《微生物学实验》课上给大二的学生们布置了本学期的最后一道作业题:运用所学的课程知识检查寝室的卫生状态。
  实验结果让同学们大吃一惊:崔晓峰同学的小组,他们对用了近2个月不倒的牙刷取了样,结果是牙刷上的菌落数甚至超过了从马桶边缘取样的微生物菌落数;陈一唯同学的团队发现漱口水杯使用前用沸水冲烫一下效果更佳,床上用品晾晒1小时以上就
能获得理想的杀菌效果;手机屏幕和电脑键盘上的菌落数是马桶的3倍……
  “该个学校的生命科学和技术学院基础生物学教研室熊元林副教授介绍,微生物在给人类带来各种福利的同时,也是流行病传播的重要媒介,秋冬季节是流行病的高发期。
  他建议,常常/经常 用的水杯要每天清洗,并用开水浸泡冲烫;棉被要经常晾晒,每次以1-2小时就好,可以有效杀灭细菌和螨虫;牙刷、毛巾用完后要清洗干净,放在干燥通风的地方,每2-3个月更换一次;手机和电脑键盘要经常用酒精擦拭,不要边吃东西边玩手机或电脑。

 

*************************************************

 

<2月22日(土)の学習>
『全国口罩产能利用率达94%』
10名の参加でした。

 

<主要単語>
口罩、产能利用率
「国务院」、「联防联控机制」、新闻发布会、「工信部消费品工业司」截至、企业、累计、运抵、防护服、隔离面罩、隔离眼罩、负压、红外测温仪
扩大、「发改委」、巡视员、逐日、提升、急需
确诊病例、省份、程度、长、产量、从没有、分别、统一调度、能够、保障、需要


<口語表現>
『全国口罩产能利用率达94%』
  13号在国务院联防联控机制新闻发布会上,工信部消费品工业司副司长曹学军介绍,到2月12号,国内生产企业已经累计向湖北运送医用防护服72.67万件,医用隔离面罩和隔离眼罩35.84万件,负压救护车156辆,呼吸机2286台,心电监护仪6929台,全自动红外测温仪761台。
  扩大口罩生产方面,国家发改委产业发展司一级巡视员夏农介绍,2月2号以来,我国口罩产量毎天甓叩E2月11号,全国口罩产能利用率已经达到94%;一线防控急需的医用N95口罩,产能利用率已达到128%,有8个省份达到或超过100%;医用非N95口罩的产能利用率达到了106%,有10个省份达到或超过了100%。
  在确诊病例超过千人的重点省份中,本省内医用N95口罩的产量都有了不同程度的长。湖北的日产量从2月2号的4.5万只大幅长到2月11号的15.8万只,广东的日产量从3.3万只甓壇了4万只,河南、浙江从没有产量分别长到1.4万只、10万只。通过全国统一调度,已经能够保障一线医护人员的医用口罩防护需要。

 

<その他の話題>
・『对了』の用法
 本来、「正しい」、「合っている」の意味で使用。
 転じて、「正しくなった」と変化していった様子や、会話の冒頭で「そういえば…」の意でも使用されている。

・『也』の用法
「私も!」の、「〜も」の意味で使われる場合、日本語と違い必ず動詞まで必要とする。「也○」の形で、也の次に動詞"○"がなければならないので注意!
  例)我也吃!…私も(食べる)!
    我也去!…私も(行く)!

 

<次回の学習>
『电商年货节大战:鼠元素商品火了』

author:多摩中, category:一般会話編, 12:08
-, -, - -
2月1日&8日(土)一般会話クラス

<2月1日(土)の学習>
『春节期间快递不打烊』
8名の参加でした。

 

<主要単語>
快递、打烊
物流、停运、倒计时、抓紧时间、备货、通知、在网上流传[ネット上で拡散した]、标注、停发、日期、核实发现[確かめた]、不可靠、行业、早已、实现、全年无休
顺丰、韵达、惯例、并不会〜[〜する予定はない]、照常[いつものように]春节值班
毕竟、上调、收件费、下发
类似、信息、流传、商家、号召、早下单

 

<口語表現>
『春节期间快递不打烊』
  “2020年春节全国物流停运倒计时,请抓紧时间备货!”最近,一张“春节快递停运通知”在网上流传,其中标注了明年春节前全国各地快递的停发日期。但记者核实发现,快递停运通知表并不可靠,快递行业早已实现全年无休。
  记者从EMS、顺丰、韵达等快递企业了解到,目前快递公司并没有下发春节快递的相关通知,按照往年惯例,快递企业也并不会在春节停运,因为消费者春节期间也会照常网购,因此会安排一些快递员春节值班。
  “人员减少不可避免,毕竟很多快递员要回家过年,但也会安排人员留守。”一位快递网点负责人说,按照往年惯例,部分快递企业会在春节期间上调收件费,但明年春节的安排目前还没有下来。
  为什么何每年春节前都有类似的快递停运信息在网上流传?记者发现,这类信息多被一些商家利用,为了让消费者尽早下单。

 

********************************************************

<2月8日(土)の学習>
『辽宁贫困县全部摘帽』
10名の参加でした。

 

<主要単語>
「辽宁」、贫困、摘帽[汚名を雪ぐ]
脱贫、销号
发生率、建档、立卡、下降至
组织、住建、农业农村、水利、卫健、医保、排查、解决、“两不愁三保障”[両:衣・食、三:義務教育・医療・住の安全]、成效显著
落实、产业、扶贫、资金、产业扶贫项目、惠及、“控辍保学”[(義務教育からの)退学を控えさせ学業継続を保つ]、台账

 

<口語表現>
『辽宁贫困县全部摘帽』
  记者从辽宁全省脱贫攻坚会议知道:2019年,辽宁已经完成両13.25万人、128个贫困村、5个省级贫困县的脱贫任务。辽宁全省贫困县全部摘帽、贫困村全部销号。
  根据报道,到2019年底,辽宁15个省级贫困县全部摘帽,1791个贫困村全部销号,贫困发生率从建档立卡开始时候的5.4%下降到0.06%。
  辽宁组织教育、住建、农业农村、水利、卫健、医保等部门一起,各地区一共排查解决7的.4万贫困人口的“两不愁三保障”问题,成效显著。
  辽宁各级各部门落实产业扶贫资金17.8亿元,实施产业扶贫项目4211个,惠及贫困人口62.96万人;建设农村饮水安全工程1141处,全部解决10028名贫困人口的饮水安全问题。建立“控辍保学”台账,保障3.6万名建档立卡适龄人口接受义务教育。

 

<次回の学習>
『大学生实验发现 手机屏幕上的菌落数是马桶的3倍』

author:多摩中, category:一般会話編, 23:53
-, -, - -
1月18日(土)一般会話クラス

<1月18日(土)の学習> 参加者9名

 

提名 『河南仰韶文化遗址发现中国最早丝织』

<口語表現>

中国丝绸博物馆、郑州市文物考古研究院在3号一起召开了仰韶时代丝绸发现新闻发布会,说在黄河流域的郑州市荥阳仰韶文化遗址发现的丝织物,经过研究证实,是目前中国发现的最早的丝织品。

记者从发布会上知道,中国丝绸博物馆科研团经过酶联免疫检测技术,在荥阳汪沟遗址的4个瓮棺中发现丝织品残存,这跟20世纪80年代荥阳青台遗址出土的织物是同类、同时期丝织物。

科研团队在2017年、2019年两次用酶联免疫等技术,对荥阳汪沟遗址瓮棺内提取的碳化织物的纤维材质和组织结构作了鉴定,根据碳化痕迹孔隙和残留纤维的电镜观察,发现绞经织物,纱线较细,是四经绞罗织物碳化后的痕迹。

出席发布会的中国丝绸博物馆馆长赵丰说 “检测结果可以确认这些绞经织物是丝织品的残留物。这和20世纪80年代青台遗址出土的织物是属于同类丝织物,是目前中国发现的最早的丝织品。”

 

・酶联免疫检测:ELISA検査

 

<下次的提名>

『四川一明代古墓出土500年前鸡蛋』

 

下周见 !

 

author:多摩中, category:一般会話編, 23:02
-, -, - -
12月21日&28日(土)一般会話クラス

<12月21日(土)の学習>
『为什么人待在水边会更快乐?』
10名の参加でした。盛況です。

 

<主要単語>
压力、重重、居民、绿色空间、寻求、避风港、身心健康、积极作用、蓝色空间、海洋、海岸线、河流、湖泊、运河、瀑布、喷泉、广为人知、然而、临水
海上、海边、令人快乐、地方、持续、高出、〜个百分点、项目、参与者、「埃利奥特(エリオット)」、整体、精神健康、感觉
首先、独特、有利、环境因素、空气污染、体育锻炼、水上运动、骑自行车、似乎、优势、具有、心理康复、激发、积极、情绪、减少、消极

 

<口語表現>
『为什么人待在水边会更快乐?』
  最近几年来,城市的人因为生活压力大一直在绿色空间中寻找避风港,因为事实证明,绿色空间对身心健康有积极作用。“蓝色空间”——海洋和海岸线,还有河流、湖泊、运河、瀑布甚至喷泉——的好处相对知道的人不多,但是至少10年来,科学始终认为:临水对身心都有好处。
  研究发现,海上和海边是最令人快乐的地方,大约比持续待在城市环境中高出6%。参加“蓝色健康”项目参与的人埃利奥特说:“我们发现,例如,每周至少去海边两次的人在整体和精神健康状况上感觉更好。”
  第一,水生环境有它独特的有利环境因素,比如空气污染更少、阳光更多。第二,临水生活的人往往更加积极地参加体育锻炼——不仅仅是水上运动,还有步行和骑自行车。第三——这是蓝色空间好像比其他自然环境更有优势的地方这就是水有心理康复作用。环境心理学家怀特说,研究的结果一直,证明和绿色空间比,待在水生环境中或附近可以带来更多的好处,可以激发积极情绪,同时减少消极情绪和压力。

 

*****************************************************

<12月28日(土)の学習>
『俄罗斯天然气正式进入中国』
7名の参加でした。

 

<主要単語>
「俄罗斯」、天然气
中俄、东线、管道、总统、「普京」、视频、连线、共同见证、通气、仪式
签署、合作项目、备忘录、购销、合同、〜份(量)、能源领域、文件、商定、供气、输气量、逐年长、最终、立方米
「龙江省」、「邁六圈廖途经、在役管道
中方、项目、建设、「长岭」、「哈沈(ハルピン・瀋陽間)」、「秦沈(秦皇島・瀋陽間)」、联通
北段、首期、初步、投产、供应量

 

<口語表現>
『俄罗斯天然气正式通到中国』
  2号下午,俄罗斯的天然气通过中俄东线天然气管道正式通到中国。国家主席习近平在北京同俄罗斯总统普京视频连线,一起见证中俄东线天然气管道投产通气仪式。
   2014年5月21号,中俄在上海签署了两国政府东线天然气合作项目备忘录、中俄东线供气购销合同两份能源领域重要合作文件。商量决定,俄罗斯通过中俄天然气管道东线向中国供气,输气量逐年长,最后到每年380亿立方米,累计30年。
中俄东线天然气管道起点是龙江省邁六圈终点是上海市,途经9个省(区、市),全长5111公里。其中,新建管道3371公里,利用在役管道1740公里。
  2015年6月,中俄东线天然气管道中方项目开始建设。2019年10月16号,中俄东线天然气管道工程邁賄长岭段全线贯通,线路全长1067公里,实现了和哈沈、秦沈等在役天然气管网的联通。
据中俄东线天然气管道北段项目部经理罗志立介绍,正式供气后,第一期每年50亿立方米,初步计划2023年全线投产后,每年供应量为380亿立方米。


<次回の学習>
『睡太多的人容易痴呆?』

 

※1月4日(土)は休講です(五十番店休のため)。
次回は1月11日(土)となります。

author:多摩中, category:一般会話編, 17:14
-, -, - -
11月30日&12月7日(土)一般会話クラス

<11月30日(土)の学習>
『武大樱花十月开了,被天气搞晕?』
9名の参加でした。

 

<主要単語>
「武大」、樱花、搞晕
原本、应该、春天、摄影爱好者、师生、前来、围观
公众号、零星、成簇绽放、情况、少见、造成
植物、反季节、一旦、合适、环境因子、诱导、花原基、分化、加上、适宜
光照、重要、时间长短、相似、误判、出现

 

<口語表現>
『武大樱花十月开了,被天气搞晕?』
  原本应该在春天开花,武大樱花在十月又开了!摄影爱好者、师生、附近居民都纷纷前来“围观”!
  据武汉大学公众号消息,近几年武大秋天都有零星樱花开放,但是像今年成簇绽放的情况还比较少见。这到底是什么原因造成的呢?
  武汉大学生命科学学院老师杜巍介绍:其实植物反季节开花是比较常见的,一旦合适的环境因子诱导出花原基的分化,加上水分养分条件适宜,就很容易出现反季开花的现象。
  光照对植物开花起到很重要的作用,春秋季光照时间长短有时很相似,所以就会引致植物误判,出现这种情况,但是大部分不会这样。

 

****************************************************

<12月7日(土)の学習>
『《唐人街探案3》王宝强刘昊然大年初一“闹东京”』
 7名の参加でした。

 

<主要単語>
唐人街、探案、「王宝强」、「刘昊然」、初一、闹东京
「陈思诚」、编剧、执导、领衔主演、即将、好成绩、好口碑、产生、无限、期待、想象、曝光、预告、海报、「曼谷」、「纽约」、序幕
结局、伏笔、神探、受〜托、第四部、该款、摄影机、全程拍摄、制作层面、再度升级、届时、呈现、身临其境、观影效果、1.9:(比)1、宽高、目繁华、城市细节

 

<口語表現>
『《唐人街探案3》王宝强刘昊然大年初一“闹东京”』
  陈思诚编剧、执导,王宝强、刘昊然领衔主演的电影《唐人街探案3》马上会在2020年大年初一上映。在这以前《唐探》系列两部电影取得的好成绩和好口碑,令观众对这个系列产生了无限期待与想象。最近电影曝光了“初到东京”版预告和海报,在曼谷、纽约之后,正式拉开了《唐探》系列第三部——东京篇的序幕。
  早在《唐人街探案2》的结局,导演陈思诚就已经埋下了伏笔。“唐人街神探”受日本侦探野田昊的委托,要到东京探案。《唐人街探案3》全程使用ALEXA IMAX摄影机进行拍摄,这也是全球第四部用这款摄影机全程拍摄的电影,制作层面也再度升级。到时不但会呈现出更加身临其境的观影效果,还会在IMAX影院以1.9:1的宽高比呈现多达26%的画面内容,全面展示东京的目繁华和城市细节。

 

<その他の話題>
〜错了:〜し間違い。
⇒看错了…見間違い。
好事不过三:良いことも3回は続かない⇒悪いことが続いたときに慰める言葉。

 

<次回の学習>
『低头看手机 颈椎负重27公斤』 

author:多摩中, category:一般会話編, 18:40
-, -, - -
11月16日(土)一般会話クラス

<11月16日(土)の学習>
『中国人借钱6成用来买房』
4名の参加でした。

 

<主要単語>
借钱、6成
「西南财经大学」、金融、「蚂蚁」、联合发布、杠杆率、消费、信贷、想象、债务、房贷、结构性、突出、数据、比重、远低于、同时、参与、四分之一
避税、保护隐私、记账成本、家庭入户调查、可支配收入、低估、测算、资金流量表、贴近、现实、经济情况、被低估了、相当于、人均年收入
「甘犁」、收入低估、债务风险、被高估、可控、买房而负债、住房贷款、值得注意、多套房、递瓠为例、贡献、值得关注

 

<口語表現>
『中国人借钱,6成用来买房』
  最近,西南财经大学中国家庭金融调查和研究中心、蚂蚁金服集团研究院联合发布了《中国家庭金融调查专题——中国居民杠杆率和家庭消费信贷问题研究》报告说,中国人的负债情况并没有想象中的那么高。其中,近6成债务集中在房贷上,结构性问题突出。数据表明,中国家庭债务占GDP比重49.2%,比美国77.1%的水平低很多。同时,在信贷参与程度上,中国的信贷参与率只有28.7%,也低比美国的78.0%的水平。其中家庭消费信贷的参与率更低,2019年只有13.7%的水平,更是不到美国的四分之一。
  报告还说,人们因为避税、保护隐私和记账成本等多方面原因,家庭入户调查可支配收入存在被低估的可能性。经过测算,国家统计局的资金流量表中的可支配收入更贴近现实中的经济情况,2018年人均可支配收入合计被低估了大约18万亿,相当于每个中国人的人均年收入低估了1.3万元。
  中国家庭金融调查与研究中心主任甘犁说,收入低估,那么家庭债务风险状况就高估了。不过,报告指出,虽然中国家庭债务风险可以控制,但是近6成债务集中在房贷上,结构性问题突出。在2013年到2018年,人们因为买房而负债,住房贷款占家庭债务比重高达55.6%,更值得注意的是,因为多套房负债的占比逐年递瓠ぐ2017年到2018年为例,多套房的住房贷款占比从62.9%上升到65.9%,超过了首套房贷款,贡献了60.0%的住户部门消费贷款疥漫值得关注。

 

<その他の話題>
 中国では本来、住宅ローンは1世帯につき1回(軒)分しか借りられないが、投資用住宅をもう1軒ローンで買うため、離婚等で世帯分離するなどの手法が流行し、社会問題となっているそう。

 

<次回の学習>
『武大樱花十月开了,被天气搞晕?』
※11月23日(祝・土)は休講です。
次回は11月30日(土)になります。

author:多摩中, category:一般会話編, 23:23
-, -, - -