RSS | ATOM | SEARCH
9月29日(土)一般会話クラス

<本日の学習>

『中国人出国玩什么东西最重要?网友:免费WiFi』

9名の参加でした。

 

<主要単語>

网友
订房网、全球、大调查、受访者、回答、免费WiFi
遍布、观光景区、拥有、房源、订房、日前、使用者、民众、挑选、首要、考虑、能否、提供、强而有力
联机、住宿、流量、限制、社交网络、打卡、发照片、查询、餐厅评价
另、包括、自助、智能控制平板、智能娱乐设施
配备、有效、提升、住房、体验、影响、快速、稳定、信号

 

<口語表現>

「中国人出国玩什么东西最重要?网友:免费WiFi」
  根据国际订房网Booking.com的全球大调查,对“去国外旅行什么东西最重要?”的问题,高达40%受访回答是,免费WiFi。
  全球有12万个观光景区、2700万房源的国际订房网站Booking.com最近对全球使用的人进行调查,发现民众挑选国外住宿地点时,第一考虑的是这个地方能不能提供“强而有力的免费WiFi信号”。
  受访人说,“要有好的WiFi联机质量,才能算好的住宿。”而且WiFi还必须要免费、没有流量限制。这样他们才能上社交网络打卡、发照片、查询餐厅评价和听音乐等。
  订房网站另外整理出新时代旅行的4个重要特征,自助check-in、房间智能控制平板、使用个人手机当钥匙,和智能娱乐设施。
调查结果说,住宿地点如果能提供以上4种配备,可有效的提升住房体验,但是影响订不订房的决定性关键,这是快速、稳定和免费的WiFi信号。

author:多摩中, category:一般会話編, 22:50
-, -, - -
9月15日・9月22日(土)一般会話クラス

※对不起!
前回(9/15)の分をUPしていませんでしたので、今回(9/22)の分と一緒にUPいたします。
 ************************************

<9月15日(土)の学習>
『航空公司推出“一人多座”产品』
8名の参加でした。

<主要単語>
航空公司、「一人多座」
旁边、旅客、打扰、休息、购买、「占座票」、「祥鹏航空」、了解、机票、额外、相当于是相关、考虑、旅途、宽敞、私密、安静、空间、贴身、携带、重要文件、不便、托运、存放、行李架、需求、这样一来、占用、多个、承运、航班、享受、最低2折的、优惠票价
业界人士、客座率、资源浪费、满足、个性化、甓叩收入

坐…動詞
座…名詞

<口語表現>
『航空公司推出“一人多座”产品』
  坐飞机,如果你不想旁边有旅客打扰你休息,那么你可以买“占座票”。记者从祥鹏航空了解到,这个公司几天前推出了“一人多座”产品,也就是说旅客在买自己座位机票的东西,还可以额外买多个座位,但是额外买的座位不能坐人,就相当于是买“占座票”。
  祥鹏航空相关负责人说,推出“一人多座”产品,是考虑到有的旅客希望在旅途中有一个更加宽敞、私密等安静的空间,另外还有的旅客贴身携带有重要文件物品不便托运或存放行李架。因为有这样的需求就推出了。这样一来,旅客就可以通过“一人多座”产品享受到一个人占用多个座位。“一人多座”产品在祥鹏航空承运的国内国际航班都适用,额外座位可享受最低2折的优惠票价。
  业界人士分析认为,由于航班客座率多数达不到100%,对于航空公司来说空位是一种资源浪费,航空公司推出的“一人多座”产品,既可以满足部分旅客的个性化需求,也空位资源充分利用,对航空公司来说也额外甓知孜斉。

 

***************************
<9月22日(土)の学習>
『中日科技论文翻译系统上线 翻译率达97%』
9名の参加でした。

<主要単語>
中日、科技论文、翻译系统、上线、翻译率
随着、深度学习、神经网络、广泛应用、机器翻译、显著、提升、能够、科研人员、获取、外文信息、效率、深度阅读、成为可能、研究所、召开、发布研讨会、研讨会、宣布、翻译系统、研制成功
「日本科学技术振兴机构」、「中国科学技术信息研究所」、「中科院自动化所」、「哈尔滨工业大学」、「北京交通大学」、面向、日汉双向、实用型、构建、高品质、语料库、翻译引押⊃据评估、信息适当、容易理解、亚洲语言、任务、精度、第一名、成绩

<口語表現>
「中日科技论文翻译系统上线 翻译率达97%」
  最近几年,随着深度学习和神经网络的广泛应用,机器翻译的准确率有了显著提升。机器翻译能够大大提高了科研人员 获得/取得 外文信息的效率,还能精读外文科技资料。中国科学技术信息研究所7月27日召开发布研讨会,宣布中日两国共同开发的中日科技论文翻译系统研制成功,它的翻译率可达97%。
  日本科学技术振兴机构、京大和中国科学技术信息研究所开展长期合作,联合中科院自动化所、哈工大及北交大,展开了“对科技文献的日汉双向实用型机器翻译合作研究”。双方先构建了以科技论文为基础的500多万条高品质中日双语语料库,再采用了日本科学家研制的神经元网络翻译引对这些语料数据学习。
  经过评估,利用这个翻译系统翻译的中译日准确率达到97%,其中有60%的翻译精度可达到“信息适当,容易理解”的程度。在2016年12月举行的以亚洲语言为对象的国际机器翻译研讨会上,这个翻译系统在科技信息机器翻译任务的精度评估中,取得了第一名的成绩。

author:多摩中, category:一般会話編, 23:25
-, -, - -
一般会話クラス お知らせ

9月1日、8日は休講です、次回の授業は9月15日(土)となります。

15日は授業の後、交流会(食事会)を行います。

 ・時間:12時〜

 ・場所:五十番2階 or 3階。

 ・参加者:当日授業の前に確認します。

 ・費用:食事と飲みもの、一人1,300円程度。

 

author:多摩中, category:一般会話編, 09:24
-, -, - -
8月25日(土)一般会話クラス

<本日の学習>『烈日炎炎 注意车内“危险物”』
11名の参加でした。

 

<主要単語>

烈日炎炎、危险物
进入、夏季、气温、逐渐、高温、炙烤、直射、随意、迅速、爆炸、酿成、安全事故、提醒、广大、车辆、禁放物品、醋单、清理、损失
梳理、避免、放置、一次性打火机、老花镜、碳酸饮料、汽车香水、电子产品
液态、丁烷、强、摩擦、挤压、凸透镜、光线、聚集、火灾、二氧化碳、易燃气体、临界点、照射、电池

 

<口語表現>

「烈日炎炎 注意车内“危险物”」
  到了夏天,气温越来越高,车里的一些小物品在高温下很可能变成危险品。江苏无锡警方介绍,夏季车内温度在阳光直射下可能达到60℃以上,平时人们随意放在车内的小物品,有些会迅速变质,有些会燃烧爆炸,酿成安全事故。警方提醒广大车主,夏季到来的时候应该给自己的车列出禁放物品并对照清理,以免造成损失。

  根据警方梳理,夏季不能在车里长时间放的物品是一次性打火机、老花镜、碳酸饮料、汽车香水和电子产品等。

  一次性打火机含有液态丁烷成分,长时间暴晒后内部压力强,一到摩擦、挤压后易发生爆炸;老花镜是凸透镜,易把光线聚集在一点,引发车辆火灾;含有二氧化碳气体的碳酸饮料,在高温下容易膨胀,然后发生爆裂;汽车香水挥发产生易燃气体,爆炸临界点是49℃,而且夏天阳光照射,车里温度可能会达到60℃以上,很容易引发爆炸;另外,如果手机、电池等电子产品暴露在阳光直射的地方,也会因温度过高出现问题,甚至发生爆炸危险。


<その他の話題>

出柜…タンス(クローゼット)を出る⇒“カミングアウトする”の意
英語で同性愛などをカミングアウトすることを「クローゼットから出る」と言うことを直訳したもの。

author:多摩中, category:一般会話編, 23:40
-, -, - -
8月11日(土)一般会話クラス

<本日の学習>9名の参加でした
「高铁将推电子客票 全国推广将在明年进行」

 

<主要単語>
高铁、电子客票、推广
「智能高铁发展」、「京津城际铁路」、论坛、「中铁路总公司」、负责人、城际铁路、迎来、时速、「复兴号」、2019年、动车组、京张、高铁、试点、运营、预计
提案、一直、致力于、尽快、推出、适合、铁路运输、特点、方便、旅客、出行
值得一提、实现、刷手机、刷身份证、直接、乘车、无需、换取、纸质、车票

 

<口語表現>
『高铁要推出电子客票 全国推广会在明年』
  最近/几天前/近几天 ,在北京举办的“智能高铁发展和京津城际铁路开通十周年论坛”上,中铁路总公司相关负责人说,从今年的8月8号起,开通了十年的京津城际铁路 要/会 迎来时速达到350公里的“复兴号”列车。2019年,“复兴号”动车组投京张高铁。另外,电子客票也会试点运营,预计明年会在全国推广。
  早在今年的1月2号,中国铁路总公司相关负责人就已经提出了关于电子客票的提案。最近,铁路方面一直在电子客票的研究上下功夫,会尽快推出一个适合铁路运输特点的电子客票体系,方便旅客出行。
  值得一提的是,用电子客票的乘客可以“刷手机”、“刷身份证”直接进站乘车,不要换纸车票,明年在全国高铁推广。

 

<現在の中国の鉄道について>
 ちょっと調べてみました。
 「高铁」はいわゆる新幹線のことで、日本の新幹線と同様に専用路線を引いて走らせています。
 「动车组」というのは電車・気動車による列車編成のことで、転じて、それらが導入された在来線の新たな特急列車のことを指すとのこと。恐らく、日本のように在来線と新幹線のように線路幅が違うということはないと思われるので、在来線特急とは言っても新幹線並の車両を導入することができるようです。
 かつて中国の鉄道といえば、機関車が客車を牽引した風情ある緑色の長編成がイメージされるところでしたが、近年では日本・欧米諸国同様、各車両に動力を持たせた電車ないし気動車が普及しているようです。

author:多摩中, category:一般会話編, 23:12
-, -, - -
8月4日(土)一般会話クラス

8月4日(土)

<本日の学習>10名の参加でした

「海底跨界推外卖烧

 

<主要単語>

「海底」、跨界、外

外送、公众号、近日、消息、烤、业务平台、消者、坐等、上

送餐腌制、烤串、食材、烤炉、送上手把手、客、手段、无烟烤、方面称、即便〜也〜

域、一回、尝试推出、夏季、品、美甲、英国、新零售、茶具、服装、烹用具、

中式餐领头分析略有些不断突

 

<口語表現>

『海底跨界推外卖烧烤』

  “海底外送”公众号最近布消息,要在7月5日推出外卖烧业务,通平台,消者在家里也能坐等烤上

  据,送餐人把腌制好的烤串食材、烤炉送上,手把手教烤。而烤制的手段和烤炉,能实现无烟烤。海底,即便是在面10平方米的小屋里,烤也不会有烟。

  早在2010年,海底就推出了外锅业务,正式入外卖领域。外卖烧烤也不是海底捞头一回尝试跨界营销,在以前海底外送 就/() 推出夏季品、上美甲等业务。跟据了解,海底的“副还发展到了英国,做起了新零售,茶具、食品、服装、烹用具和有海底Logo的玩具和配等。

  海底去年的收入达到106.37亿元,是中式餐领头羊。有分析认为,目前火略有些,要想展就要不断突

 

<その他の話題>

外国人三种

 ・身分明、

 ・

 ・电费、天然气等中一个

 

バーコード:条形

QRコード:二维码(二次元バーコードの意)

読み取り、かざす;、照

author:多摩中, category:一般会話編, 23:00
-, -, - -
7月28日(土)一般会話クラス

<本日の学習>9名の参加でした

卡乐比麦片新品登陆中国市场

 

<主要単語>

卡乐比」、麦片登陆

早餐选择休闲食品推出、「富果乐水果麦片」、「黄金原味麦片

举办新品发布会营销丁明分享开发理念、口味特点、「沃尔玛永旺Ole伊藤洋华堂」、商超便利店配餐灵活性料理工作室搭配食谱来宾、制作、品尝美味

线上线下齐发力拓展市场、「天猫网易考拉京东唯品会」、电商平台实体店铺货

及时不断变化多样性持续优化产品服务提供食用乐趣

 

<口語表現>

卡乐比麦片新品登陆中国市场

  为丰富中国人的早餐选择,日本休闲食品公司卡乐比株式会社(Calbee)去年7月中国市场推出富果乐水果麦片后,又CalbeeMygra黄金原味麦片进入中国市场。

  几上海举办的新品发布会上,卡乐比株式会社执行董事、富果乐事业本部本部长藤原kaori、富果乐事业本部市场营销经理丁明分享了新品的开发理念、口味特点,宣布新品要在7月下旬沃尔玛、永旺、Ole、伊藤洋华堂等商业超市和便利店开始出售。为充分展示CalbeeMygra黄金原味麦片的配餐灵活性,卡乐比携手料理工作室开发出更适合中国消费者口味的搭配食谱,而且并在现场与来宾一起动手作、品尝美味的麦片料理。

  従从去年7月富果乐水果麦片在天猫国际发售以来,线上线下齐发力拓展市场,不光在天猫、网易考拉、京东、唯品会等电商平台外,也在超市、便利店等线下实体店全面铺货。

  卡乐比,未来及时把握顾客不断变化的多样性诉求,持续优化产品和服务,为中国消费者提供更多的食用乐趣。

 

<その他の話題>

・「休闲食品」がスナック(菓子、おつまみ)指すのに対し、間食(子供のおやつ等)は「零食」という。

・寒是足起…寒さは足から

 

 

author:多摩中, category:一般会話編, 23:00
-, -, - -
2018年7月21日一般对话

2018年7月21日一般对话

 

今天也学了很多很有用的生词。

 

下次用新的讲义的第一页。

从下边的URL可以下载。

 

https://yahoo.jp/box/3M2BTa

 

下次见

 

 

 

author:多摩中, category:一般会話編, 15:15
-, -, - -
7月7日(土)一般会話クラス

<本日の学習>8名の参加でした。
『山东高考生扎堆学车』

 

<主要単語>
「山东」、高考、扎堆
结束、“准大学生”、毕业生、迎来了、欢畅、利用、抓紧、第一个工作日、「泰安」车管所、排队、报名、体检、长队
驾校、咨询、周末、平时、四五倍、绝大多数、刚、学员、教练
驾照、早晚、考、早考出来、建议、班内、空当
会、热潮、情况、往年、预计、暑假、甓叩两成

 

<口語表現>
『山东的高考生扎堆学车』
  高考结束了,“准大学生”们迎来了最欢畅的时刻。一些毕业生利用这段时间抓紧学车。11号是高考结束后的第一个工作日,在泰安的一个车管所,排队报名体检的学员排起了长队。
  “高考结束当天就有学生和家长来我们驾校咨询,正好今年高考完就是周末,两天来咨询报名的人比平时多四五倍,绝大多数都是刚高考的学生。”一个带着学员来体检的驾校教练介绍。
  “驾照早晚都得学,能早考就早考出来。”在车管所排队报名的高中毕业生 小张/张同学 说,他也是在同学的建议下报名学车的,班内大多数同学和他一样,都是趁着高考完的空当前来学车。
  泰安一驾校负责人说,往年高考结束也会出现高中毕业生学车“热潮”,但今年的情况要比往年集中一些,预计今年暑假报名学员会甓两成。

 

<次回>『“无痛吃菠萝”,微波炉比盐水更有效』

author:多摩中, category:一般会話編, 23:27
-, -, - -
6月30日(土)一般会話クラス

<本日の学習>7名の参加でした。
『日啖荔枝三百颗? 千万别!你可能会休克』

 

<主要単語>
啖、荔枝、千万别、休克
眼下、上市的时候、「广州」、小朋友、空腹、昏迷、诊断、好在、抢救、及时、最终、脱险、营养科、月份、季节、进食、头晕、心悸、面色苍白、全身乏力、口渴、饥饿、严重、四肢抽搐、脉搏细、快速、血压下降、心率失常
通俗、低血糖、适可而止、熟透、控制、「中国居民膳食指南」、范围、超过、10枚、基础上、减半
关键、久饿的时候、糖分、大错特错、碳水化合物、丰富

 

<口語表現>
『一天啖三百颗荔枝? 千万别!你可能会休克的』
  现在正是荔枝上市的时候。不过,最近广州7岁的一个小朋友就因为饿着肚子吃了太多的荔枝后昏迷,被诊断得了“荔枝病”。好在抢救及时顺利脱险。“荔枝病”是什么病?航空总医院营养科营养师张田解释说,所谓“荔枝病”,是指每年的六七月份,在荔枝上市的季节,很多人吃了大量荔枝后,出现头晕、心悸、面色苍白、全身乏力、口渴、饥饿等症状,严重的还会出现四肢抽搐、脉搏细而快速、血压下降、心率失常甚至休克。
  说得通俗一些,“荔枝病”实际上就是低血糖。怎样预防“荔枝病”呢?其实也很简单,那就是适可而止。第一,吃熟透的荔枝;第二,要控制量,不要一次吃太多。中国居民膳食指南建议每天吃水果的量在200―(到)350克范围,所以,成年人每次吃荔枝不要超过300克,约10个左右,儿童吃荔枝减半。
  最关键的是,不要空腹、饿的时间长的时候吃荔枝。有人认为,荔枝糖分高,多吃几粒就不用再吃饭。那可就大错特错了。最好的办法就是在饭后半个小时再吃,或者吃荔枝前适当吃点碳水化合物丰富的食物,如面包、小点心等。

 

※"日啖荔枝三百颗"という表現は、蘇軾という詩人の漢詩『食荔枝』に由来しているようです。
食荔枝

羅浮山下四時春,盧橘楊梅次第新。
日啖荔枝三百顆,不辭長作嶺南人。

 

<その他の話題>
肋骨:肋骨
骨折:骨折
骨:骨 … 字の中の向きが違うことに注意
小麦粉/面粉:小麦粉/うどん粉
面包粉:パン粉
菱粉:菱の実の粉
糯米:もち米

 

<次週>
『山东高考生扎堆学车』

author:多摩中, category:一般会話編, 23:04
-, -, - -